Aude GrezkaLinguiste informaticienne
Ambassadrice "La Science taille XX elles" édition Paris/Ile-de-France 2025
Aude Grezka est ingénieure de recherche CNRS en linguistique au sein du Laboratoire d’Informatique de Paris-Nord (LIPN, CNRS/Université Sorbonne Paris Nord) : un rôle particulier qui consiste à aider les ordinateurs à comprendre les mécanismes de la langue.
Aude Grezka s’était toujours imaginée professeure des écoles. Mais pendant sa licence de lettres modernes, elle rencontre deux professeurs passionnés qui élargissent ses horizons. Elle découvre le monde de la recherche, jusque-là totalement inconnu, ainsi qu’une nouvelle discipline : la linguistique. Étudier la langue et décrire ses règles, décomposer et décrypter le langage en adoptant une démarche scientifique… Jamais Aude Grezka n’avait pensé qu’on pouvait analyser sa propre langue comme un objet d’étude scientifique, et cela la fascine.
Devant ses excellents résultats, ses enseignants lui confient des missions rémunérées en France et en Allemagne et l’incitent à tenter le concours du CNRS. C’est ainsi qu’à 20 ans, Aude Grezka rejoint l’organisme de recherche, avant même d’avoir terminé ses études. Son directeur de laboratoire l’encourage à poursuivre jusqu’au doctorat en sciences du langage. Malgré la surcharge de travail, l’étudiante s’accroche, soutient sa thèse en 2006 et devient ingénieure de recherche.
Au fur et à mesure, l’informatique s’est imposée au cœur de ses travaux, axés sur le traitement automatique des langues : l’objectif est de faire en sorte qu’un ordinateur comprenne, analyse ou génère du texte en langage naturel, comme le ferait un être humain. En particulier, Aude Grezka s’intéresse à la traduction automatique et travaille sur le japonais, le polonais, l’albanais… en ayant simplement des bases de ces langues. La linguistique ne vise pas à parler ces langues, mais à les analyser, à les décrire : modéliser la structure des langues pour la machine, détecter des régularités linguistiques ou résoudre des problèmes d’ambiguïté.
La chercheuse applique également ses méthodes et ses outils au français : elle crée des bases de données textuelles pour affiner la compréhension des machines et améliorer les systèmes d’intelligence artificielle. Aude Grezka s’efforce aussi d’apprendre à des machines à détecter les sentiments ou l’ironie dans un texte, déjà difficile à percevoir pour un être humain, ou étudie les usages sur les réseaux sociaux. Un travail rigoureux dans lequel la linguiste s’investit pleinement, tout en veillant à concilier ses projets avec une vie familiale riche et précieuse. Car pour elle, les rôles de chercheuse et de mère ne s’opposent pas, ils se renforcent.